Source Documents for Translation: How to Make Them Well-Written

Expert Tips by a Professional Translator

 

When it comes to written translation, there are several factors which help determine the level of understanding. Among these factors is how well-written is the source document. This is important as the target audience or side may not understand the interpretation due to complexities in the original. Here are some tips which can help make your source text easier for translation.

Keep your sentences brief and avoid long noun strings

One of the ways which you can use to make your documents easier for written translation is keeping them brief. This includes avoiding long noun strings which can confuse your target reader. And keeping the structure of the sentence simple by avoiding frequent use of modifiers. An example of a sentence which follows the mentioned tips is: “This article will help you write better.”

Be mindful of international dates and use pronouns such as “that” and “which”

When using international dates in the sources you will give the document translator, be mindful as to how they are formed. Depending on the language which the document will have to be interpreted in, the position of the day and month can differ. To avoid confusion use the name of the month. Also, include pronouns such as “that” and “which” to make sentences clearer.

Making your source documents well-written helps to ensure that they will be correct when transcribed. There are several ways which you can use to make them easy for interpreting. This includes keeping the sentences brief. Avoiding long noun strings and frequent use of modifiers. And using helpful nouns such as “that” and “which”. If you would like to learn more about preparing your source documents, contact a professional translator. An example of one such contractor is Heinemann Language Services in Seattle, WA.